Радует, что в последние годы среди обских угров появляется всё больше исследователей родного языка. В День российской науки 8 февраля мне хочется рассказать о молодом хантыйском учёном-языковеде Анастасии Антоновне Шияновой.
– Анастасия, расскажи немного о себе, о родителях, где ты выросла, училась.
– Родилась на Ямале в посёлке Питляры Шурышкарского района. Отца зовут Антон Иосифович Сязи, маму Галина Никитична, в девичестве Максарова. Родители были оленеводами, каслали со стадами. Сегодня они пенсионеры. Я в семье старшая, после меня сестра Олеся, брат Пётр и Ирина. Сегодня Пётр – оленевод, родители помогают ему пасти стадо. Дома мы всегда разговаривали на родном языке, поэтому, когда я пришла в школу, то слабо владела русским языком, но знала наизусть стихотворения на русском языке. В школе среди прочих предметов изучала и родной язык. Жила в интернате. Мне легко давались школьные предметы, я любила учиться. Мечтала стать врачом, но после окончания школы поступила в Салехардское педучилище, выучилась на учителя начальных классов. Думала, что буду учить детей, но мне захотелось получить высшее образование. Поехала в Ханты-Мансийск, поступила в Югорский государственный университет. Здесь училась в Институте языка, истории и культуры народов Югры ЮГУ по специальности «Филология». По окончании университета в 2008 году получила квалификацию «Филолог, преподаватель». Теорию и практику родного (хантыйского) языка нам преподавала хантыйский учёный-языковед Валентина Николаевна Соловар. Её любовь к родному языку, его кропотливое исследование, написание научных статей – всё это послужило для меня примером служения языку. Тогда я и пришла к мысли связать свою жизнь с исследованием родного языка. Под руководством В.Н. Соловар написала дипломную работу «Соматическая лексика хантыйского языка».
После университета устроилась на работу в Обско-угорский институт прикладных исследований и разработок. С 2008 года по 2009 год проходила стажировку в Финляндии в Хельсинском университете на кафедре финно-угроведения. Затем поступила в аспирантуру ЮГУ, под научным руководством В.Н. Соловар занималась исследованием парных слов хантыйского языка. Поскольку работа писалась на материале шурышкарского диалекта, то выезжала в Шурышкарский район. Проводила опрос своих родственников и носителей шурышкарского диалекта. Внимательно прислушивалась к разговору, из речи вычленяла парные слова. Работала с художественной литературой, фольклорными произведениями, с периодической печатью, выходящей на хантыйском языке. Обнаружила достаточное количество парных слов. В июне 2013 года защитила диссертацию, которая так и называлась «Парные слова хантыйского языка (на материале шурышкарского диалекта)».
– Какие трудности испытала при написании диссертации?
– В самом начале, когда В.Н. Соловар предложила мне заняться исследованием парных слов хантыйского языка, я сразу подумала, ну где я найду столько парных слов и, вообще, смогу ли я написать работу. Немного подумала и сразу вспомнила около 20 слов. Затем при кропотливом исследовании мне удалось собрать около 400 парных слов. В период учёбы писала научные статьи, выступала на различных конференциях. В это же время в соавторстве с исследователями хантыйского языка С.И. Вальгамовой, Н.Б. Кошкарёвой, С.В. Ониной написали «Диалектологический словарь хантыйского языка: шурышкарский и приуральский диалекты».
Сегодня являюсь ведущим научным сотрудником научно-исследовательского отдела хантыйской филологии Обско-угорского института прикладных исследований и разработок. Мы занимаемся исследованием хантыйского языка, каждый из сотрудников работает над своей темой, над написанием научных статей. Работая здесь, я поняла, насколько увлекательно заниматься исследованием родного языка.
Кроме этого, за время работы в институте мною написана монография «Парные слова хантыйского языка», учебная литература по хантыйскому языку, а также более 40 научных и учебно-методических трудов.
Мне нравится работать в научном институте.
– Анастасия, скажите как молодой учёный, какая проблема сегодня наиболее остро стоит в хантыйском языке.
– Когда-то нам, ханты, нужно прийти к единому мнению по поводу принятия единого хантыйского алфавита. Человеку, который впервые пытается учить хантыйский язык, порой бывает сложно сориентироваться. Ведь всё, что выходит на хантыйском языке, написано на разных алфавитах, это разве дело? Сейчас уже и написаны правила для нового фонематического алфавита.
– Сегодня в посёлке Питляры дети изучают хантыйский язык?
– Да, в школе дети до 9 класса изучают родной (хантыйский язык). Когда в прошлом году я была в родном посёлке, то заметила, что дети из оленеводческих и рыбацких семей лучше знают родной язык, чем поселковые ребята. Если дома родители разговаривают на родном языке, то и дети его знают.
– Анастасия, расскажи немного о своей семье.
– Живу в Ханты-Мансийске. Мужа зовут Андрей Борисович Шиянов, он работает в Пожарной части. Горожане хорошо знают его маму – мастерицу Галину Токчевну Шиянову, изделия декоративно-прикладного искусства которой можно часто увидеть на различных выставках.
Беседовала Людмила ГУРЬЕВА